Ihr Dolmetscher
«Mein Traum? Am Abend nach einem anstrengenden Konferenztag sagen sich Ihre Gäste: ich habe eigentlich immer das Gefühl gehabt, dem Original zuzuhören. Das klang so selbstverständlich.»
Seit meinem Abschluss an der renommierten Ecole de Traduction et d’Interprétation ETI an der Universität Genf 1993 arbeite ich freiberuflich als Dolmetscher für Englisch und Deutsch (auch aus dem Französischen) im Privatmarkt mit Berufssitz in Zürich. Ich bin Mitglied des Verbands Internationaler Dolmetscher (AIIC), dessen strenges Aufnahmeverfahren für Qualität bürgt.
Entscheidend für die Qualität einer Simultanübersetzung sind eine gute Vorbereitung, stimmliche Gestaltung, perfekte Sprachbeherrschung und vor allem Erfahrung. In den fast 30 Jahren meiner Tätigkeit habe ich für unzählige Kunden in wohl fast allen Themenbereichen gearbeitet. Kenntnisse und Fähigkeiten aus all meinen Berufsfeldern fliessen in mein Dolmetschen ein. Das macht meine Arbeit unverwechselbar.
Ein Blick auf meine Kunden
Arbeitsbeispiele
Amtseinführung Präsident Trump
(ab 31:55)
Technische Fragen
Konsekutiv, simultan oder remote?
Selbstverständlich arbeite ich sowohl konsekutiv wie auch simultan. Konsekutiv gedolmetscht wird etwa noch bei Staatsempfängen. Beim Empfang des UNO Generalsekretärs habe ich seine auf Englisch gehaltene Rede auf Grund meiner Notizen den Zuhörern nachher auf Deutsch dargeboten. Diese Form des Dolmetschens ist würdevoll aber zeitraubend.
Also wird meist simultan gedolmetscht. Bei lockeren Kleinanlässen, wie einer Museumsführung, kann dies mit einer Personenführungsanlage geschehen. Für Konferenzen und Symposien braucht es die entsprechende Konferenztechnik und eine Kabine.
Covid-19 und die Digitalisierung haben Remote Interpreting in den Vordergrund gespielt. Zoom hat sich in vielen Situationen bewährt. Für den Dolmetscher ist die Remote-Lösung anspruchsvoll, weil ich viele technische Aspekte im Auge behalten muss: ich arbeite mit mindestens 2 Computern und habe eine telefonische Verbindung zum Kabinenkollegen irgendwo in der Welt. Aber die Erfahrung der letzten zwei Jahre ist äusserst wertvoll: Remote-Interpreting funktioniert und eröffnet ganz neue, unkomplizierte Möglichkeiten. Vielleicht wäre das ja etwas für Ihre nächste Sitzung?
Synchronisation
Mit der Synchronisation ihrer Videos biete ich Ihnen eine einzigartige Dienstleistung, die Ihnen die dreifachen Kosten für Transkription, Übersetzung und Sprecher erspart. Ihr deutsches, englisches oder französisches Video verdolmetsche ich simultan, natürlich nach der entsprechenden Vorbereitung. Die Synchronisation ist inhaltlich richtig und komplett, sprachlich angenehm, aber es handelt sich nicht um ein perfektes Voiceover mit einem ausgearbeiteten, verdichteten Text, den ich als Sprecher dem Original anpasse. Das biete ich Ihnen selbstverständlich auch an (klicken Sie weiter auf Voiceover). Die Synchronisation bietet sich insbesondere für natürliche Sprechsituationen (Vorträge, Gespräche, Schulungsvideos) an.
Pferdetraining mit Pat Parelli
Tarife
Mein Arbeitstag ist für Sie reserviert, wenn Sie mich buchen. Mein Honorar umfasst natürlich auch die gründliche Einarbeitung in Ihr Thema und die Vorbereitung der einzelnen Referate. Meinen Berufssitz habe ich in Zürich.
Honorar
CHF 1250 bis CHF 1600.
Spesen, falls der Anlass nicht in Zürich stattfindet.