Ihr Texter
«Mein Traum? Sie schauen sich meinen Text an und sagen sich: genau so habe ich mir das gewünscht.»
Meine Erfahrung als Dolmetscher und Sprecher fliessen in meine Textarbeit ein. Mein Angebot verschlankt die Übersetzung oder Untertitelung Ihres Films, weil ich ohne zu transkribieren direkt in der Zielsprache arbeite. Für ein Voiceover feile ich am Text, bis die Timings perfekt stimmen. Gespräche oder Vorträge kann ich als Synchronisation dolmetschen. Diese Lösung ist besonders effizient. Selbstverständlich erstelle ich aber auch gemeinsam mit Ihnen den Kommentar für Ihren Film oder Ihren Audioguide, oder den Schulungsinhalt für Ihr E-learning.
Voiceover
Seit Jahren erstelle ich für Gespräche mit internationalen Gästen der Sternstunden SRF die Texte für das Voiceover. Im Idealfall entsteht beim Hörer der Eindruck, das fremdsprachige Original zu verstehen. Dies zu erreichen erfordert viel Sprachgefühl und Erfahrung. Selbstverständlich kommt hier mein Hintergrund als Dolmetscher zum Tragen, dank dem ich auf das Erstellen einer Transkription verzichten kann. Der ganze Prozess ist entsprechend schlank und schnell. Das Voicover kommt ganz aus einem Guss daher, wenn ich auch noch die Rolle des Sprechers übernehme.
Schauen wir uns ein Beispiel an. Für ein Gespräch mit Steven Pinker habe ich nicht nur die Fragen der Moderatorin Barbara Bleisch simultan verdolmetscht, sondern auch den Voiceover Text erstellt und in der Vertonung als Sprecher Steven Pinker meine Stimme gegeben. Im Clip unten hören Sie das Gespräch im Original. Dann sehen Sie eine erste Textfassung (die in etwa einer Synchronisation entsprechen würde) und den fertigen Text für das Voiceover. Am Schluss sehen Sie das vertonte Gespräch mit mir als Sprecher, so wie es bei SRF ausgestrahlt wurde.
Originalclip Pinker
So lief die Aufzeichnung
Vertontes Gespräch mit Steven Pinker
Ich bin der Sprecher des Voiceovers
Kommentar
Benötigen Sie für Ihren Film einen Kommentar? Gerne erarbeite ich mit Ihnen einen Text, der die Bilder ideal ergänzt und erläutert. Mit meiner Erfahrung als Sprecher habe ich ein starkes Sprachgefühl für die Wirkung von gesprochenen Texten.
Übersetzungen
Meine Wortkunst stelle ich gerne in den Dienst Ihrer Übersetzungen, da wo es knifflig und schwierig wird. Ich bin Ihr Übersetzer, wenn idiomatische oder redaktionelle Lösungen gefragt sind und meine Spracherfahrung einen Mehrwert schaffen kann. Ich bin Ihr Übersetzer, wenn gutes Storytelling gefragt ist.
Bucher&Suter
DEF Kallen Productions hat mich beauftragt, das Bucher&Suter Firmenvideo ins Englische zu übertragen. Der Film erforderte eine idiomatische und metaphorisch angepasste Sprachfassung, die auch sprecherisch gut lag. Echtes Storytelling eben.
Bucher&Suter
Der deutsche Originaltext
Untertitel
Mit der zunehmenden Nutzung digitaler Inhalte auf mobilen Geräten werden Untertitel immer wichtiger. Auch hier kann ich Ihnen helfen. Ich nutze die Aegisub Software, womit sich SRT-Dateien in einem klaren Workflow leicht herstellen lassen. SRT-Datein lassen sich problemlos in die üblichen Filmsoftwareprodukte importieren. Entscheidend für die Qualität der Untertitel ist das Gefühl für die richtige Distanz zum gesprochenen Filmtext.
E-Learnings
E-Learnings werden in der Mitarbeiterschulung immer wichtiger. Wichtig für den Trainingserfolg ist der gute didaktische Aufbau, die Klarheit der Inhalte und die Authentizität der Vermittlung. Mit meinem langjährigen Hintergrund als Lehrer, der ein grosses Gespür für Didaktik hat, und meiner Erfahrung als Texter und Sprecher bin ich der ideale Partner für Sie zur Entwicklung Ihrer Schulungstexte.
Tarife
Voiceover
Erstellen des Voiceover Textes in deutscher oder englischer Übersetzung
- 1-5 Minuten CHF 150 pro Minute
- 6-10 Minuten CHF 130 pro Minute
- 11-20 Minuten CHF 120 pro Minute
- ab 21 Minuten CHF 100 pro Minute
Kommentar
Für die Besprechung, Visionierung und Texterstellung wende ich einen Stundenlohn von CHF 150 an. Gerne erstelle ich Ihnen eine Offerte.
Übersetzungen
Je nach Textart verrechne ich pro Wort, Zeile oder Stunde.
- Worttarif CHF 0.35 – 0.50
- Zeilentarif CHF 3.50 – 5
- Stundentarif CHF 120
Sprachadaptionen
Sprachadaptionen bedürfen eines kreativen Prozesses, der Zeit braucht. Gerne erstelle ich eine Offerte auf Grundlage Ihres Textes und Ihres Filmmaterials. Als Richtwert gilt ein Stundentarif von CHF 150.
Untertitel
Erstellen der Untertitel im SRT- oder TXT-Format, Deutsch und Englisch, auch aus dem Französischen oder Italienischen.
- 1-5 Minuten CHF 100 pro Minute
- 6-10 Minuten CHF 90 pro Minute
- ab 11 Minuten CHF 80 pro Minute
E-Learning
Im gemeinsamen Gespräch entwickeln wir die Idee für die Texte Ihres Schulungsinhalts. Die Arbeit daran verrechne ich im Stundenlohn. Es gilt ein Richtwert von CHF 150 pro Stunde. Gerne erstelle ich Ihnen eine Offerte.